Traduzione mother of violence

Spazio dedicato alla carriera dello storico cantante del gruppo, ora impegnato nella produzione e promozione di suoni provenienti da tutto il mondo.

Traduzione mother of violence

Postby jean_1960 » 13 Oct 2009, 11:46

Cercando una traduzione in Italiano di questa meravigliosa canzone, e non trovandola... ho pensato bene di tradurla io [;)].
Allego la mia traduzione, ma non esitate a correggerla!
Ciao a tutti [;)]

Madre della Violenza

Camminando per la strada assieme ai suoi (della paura) piedi nudi,
Mi ritrovo pieno di ritmo eppure non riesco a trovare il tempo.
Scattando sui suoi tacchi, schioccando le dita dei suoi piedi,
Tutti sanno solo dove (la paura) va;
Paura, Paura, e' la madre della Violenza,
Mi mette ansia guardare il modo in cui si riproduce.
Paura, e' lei la madre della Violenza.
Tu sai che l'autodifesa e' tutto quello di cui hai bisogno.
Diventa difficile respirare,
Diventa cosi' difficile credere,
Credere a nulla.
La bocca completamente secca, gli occhi iniettati di sangue,
I dati registrati su un "microdot" (vedi nota 1).
Dando un calcio alle nuvole con i miei mocassini,
TV cena, TV notizie.
Paura, Paura, e' la madre della Violenza.
Non ha alcun senso guardare il modo in cui si riproduce.
Paura, e' lei la madre della Violenza.
Mi mette ansia guardare il modo in cui si riproduce.
L'unico modo per capire che e' li
E' quel gusto subdolo che si sente nell'aria.
Diventa difficile respirare,
Diventa difficile credere in nulla,
Ma Paura.

Nota 1) Sembra un gioco di parole - tipico di Peter - per indicare
un microchip della dimensione di un punto, come per
sottolineare come la paura riduca le possibili soluzioni,
le capacita' mentali, l'ingegno che servirebbero invece
ad evitare guerre e conflitti di sangue.
Giampiero
jean_1960
Foxtrotter
Foxtrotter
 
Posts: 235
Joined: 18 May 2009, 07:31
Location: Italy

Traduzione mother of violence

Postby marcoleodori » 13 Oct 2009, 19:16

Grazie! Vedo che ti hanno risposto in molti...
Non farci caso... a volte il Forum si addormenta... [:)][:)][;)]
E sarà la prima che incontri per strada,
che tu coprirai d'oro
per un bacio mai dato,
per un amore nuovo...
marcoleodori
Lamb
Lamb
 
Posts: 3902
Joined: 31 May 2007, 05:51
Location: Italy

Traduzione mother of violence

Postby genesisforever » 13 Oct 2009, 20:10

un bel testo intenso, che fa venire i brividi...
Ciò che non ci uccide ci rende più forti.
genesisforever
Lamb
Lamb
 
Posts: 1719
Joined: 14 Aug 2008, 10:51
Location: Italy

Traduzione mother of violence

Postby theknife » 13 Oct 2009, 20:28

mi sembra ci sono degli errorini...anche sostanziali, ma adesso vado nanna ...mi pronunzio meglio domani...:)
Tell me my life is about to begin, tell me that I am a hero, promise me all of your violent dreams light up your body with anger
theknife
Lamb
Lamb
 
Posts: 2470
Joined: 14 Feb 2008, 11:08
Location: Italy

Traduzione mother of violence

Postby marbian » 14 Oct 2009, 05:06

Grazie per la traduzione [:)]io sostituirei ....difficile credere in nulla.... con ...difficile credere in qualcosa.... e, più liberamente, a cena con la tv accesa e le notizie del telegiornale...[:)]
The past is a foreign country...They do things differently there...
marbian
Lamb
Lamb
 
Posts: 2019
Joined: 19 Dec 2008, 21:36
Location: Italy

Traduzione mother of violence

Postby jean_1960 » 14 Oct 2009, 06:49

quote:
Originally posted by marbian

Grazie per la traduzione [:)]io sostituirei ....difficile credere in nulla.... con ...difficile credere in qualcosa.... e, più liberamente, a cena con la tv accesa e le notizie del telegiornale...[:)]


Grazie mille... aspetto tutti i commenti poi "sistemiamo" questo testo meraviglioso [:p]
Giampiero
jean_1960
Foxtrotter
Foxtrotter
 
Posts: 235
Joined: 18 May 2009, 07:31
Location: Italy

Traduzione mother of violence

Postby wondering clouds » 14 Oct 2009, 14:17

tristemente vero. che la paura è la madre di molti mali che affliggono la convivenza tra le persone.
"A proposito di politica, ci sarebbe qualcosa da mangiare?"
(Antonio De Curtis)
wondering clouds
England Seller
England Seller
 
Posts: 792
Joined: 03 Sep 2008, 12:22
Location: Italy

Traduzione mother of violence

Postby intermediario » 14 Oct 2009, 14:22

Forse "The only way you know she's there" si potrebbe anche tradurre con qualcosa tipo "conosci solo una strada e lei è lì"...
All of those buildings
All of the cars
Were once just a dream
In somebody's head
intermediario
England Seller
England Seller
 
Posts: 785
Joined: 15 Jul 2008, 13:51
Location: Italy

Traduzione mother of violence

Postby jean_1960 » 14 Oct 2009, 15:02

quote:
Originally posted by intermediario

Forse "The only way you know she's there" si potrebbe anche tradurre con qualcosa tipo "conosci solo una strada e lei è lì"...


Grazie mille per il suggerimento... in effetti tradurre le canzoni
di Peter e' impresa ardua, cercando anche di andare "oltre le righe"... pero' e' una cosa simpatica, soprattutto provarci con gente
simpatica come chi frequenta il forum.
A volte si ha l'impressione che i significati siano volutamente molteplici. Questo accadeva fin dai tempi dei "veri" [:p] Genesis

La parte del testo che citi e'
"The only way you know she's there
Is the subtle flavor in the air"
Sembrerebbe a prima vista piu' vicina a come l'ho tradotta io,
ma la tua traduzione mi sembra decisamente piu' "gabrielliana" e concordo,la variazione sara' applicata! [:D]
Giampiero
jean_1960
Foxtrotter
Foxtrotter
 
Posts: 235
Joined: 18 May 2009, 07:31
Location: Italy

Traduzione mother of violence

Postby intermediario » 14 Oct 2009, 15:48

In effetti il verso successivo inizia senza soggetto...mi ricordavo "It's the subtle flavor" invece è "is the..." quindi è proprio il completamento della frase precedente come dici tu.

Comunque la mia traduzione può essere un significato "secondario"...forse voleva ottenere un effetto sorpresa: sentendo il primo verso sembra che abbia un significato poi il secondo verso ti spiazza.
Last edited by intermediario on 14 Oct 2009, 15:50, edited 1 time in total.
All of those buildings
All of the cars
Were once just a dream
In somebody's head
intermediario
England Seller
England Seller
 
Posts: 785
Joined: 15 Jul 2008, 13:51
Location: Italy

Traduzione mother of violence

Postby Phoberomys » 14 Oct 2009, 18:21

Ottima la traduzione di Jean.

Unico appunto su "TV-cena", che messa così in italiano non vuol dire molto, e che renderei con "cena davanti alla TV".

"The only way...etc" mi sembra, viceversa, centratissimo ("way" lì è sicuramente "modo").

Propendo anche per "credere in qualcosa", magari rinforzato da un "qualunque cosa" per rendere "at all". [:-I]

Sul "microdot" mi sto grattando la capa ancora adesso: io l'ho tradotto con pixel perché l'ho trovato da qualche parte, ma mi fa abbastanza schifo perché non so se va bene e poi 'tradurre' un termine inglese con un altro termine inglese mi pare una cosa abominevole. [:-!]
Ma c'est la vie - c'è la via [:D].
"Che cosa accomuna i Genesis ai Black Sabbath? Il fatto che per un certo periodo entrambi i gruppi, come cantante, hanno avuto Dio" - Langres Livarot.
Phoberomys
Lamb
Lamb
 
Posts: 3890
Joined: 22 Feb 2008, 12:26
Location: Italy

Traduzione mother of violence

Postby fr.arcuri » 14 Oct 2009, 18:34

come si fa a non capire la grandezza di questo genio assoluto?
come si fa a resistergli?
... And the nurse will tell you lies
Of a kingdom beyond the skies ...
fr.arcuri
Lamb
Lamb
 
Posts: 2155
Joined: 26 Jul 2008, 18:32
Location:

Traduzione mother of violence

Postby Rael Matrix » 14 Oct 2009, 18:42

"Data stored on a microdot" = I dati sono memorizzati in microfilm

Tecnica, quella del "dot" (puntino minuscolo), utilizzata enormemente dagli anni '80 per "marchiare" con codici (pin number, ad esempio) apparecchiature costose, telai d'automezzi,ecc...

Per poter leggere il "codice" scritto utilizzando la tecnica del "MICRODOT" ci vuole una lente d'ingrandimento di almeno 40x.
Per questo i "ladri" non sanno dove è inciso il "codice" e non possono falsificarlo. Pertanto "Data stored on a microdot" altri non sono che "codici di pin number memorizzati sotto una sottilissima lastra di microfilm".
Rael Matrix
Lamb
Lamb
 
Posts: 3197
Joined: 22 Mar 2007, 05:36

Traduzione mother of violence

Postby theknife » 14 Oct 2009, 21:53

Camminando per strada a piedi nudi
Così pieno di ritmo, non riesco a trovare il tempo.
Ritta sui tacchi, schiocca le dita
Tutti sanno dove se ne va

Paura, paura - lei è la madre di violenza
mi rende teso guardare il modo in cui si riproduce
Paura, lei è la madre di violenza
Sapete che l'autodifesa è tutto ciò che vi serve
Si sta facendo fatica a respirare
Si sta facendo così difficile credere
credere in qualsiasi cosa

Bocca asciutta, occhi pieni di sangue,
dati memorizzati in microfilms,
Scalciando le nuvole con le mie scarpe mocassino
Cena alla T.V., notizie alla T.V.

Paura, paura - lei è la madre di violenza
Non ha alcun senso vedere il suo modo di riprodursi
Paura, lei è la madre di violenza
mi rende teso il guardare come si riproduce
L'unico modo per sapere che c'è
È quel sapore acre nell' aria
e si fa sempre più difficile respirare,
sempre più difficile credere
a nient'altro
che alla paura
Tell me my life is about to begin, tell me that I am a hero, promise me all of your violent dreams light up your body with anger
theknife
Lamb
Lamb
 
Posts: 2470
Joined: 14 Feb 2008, 11:08
Location: Italy

Traduzione mother of violence

Postby Phoberomys » 15 Oct 2009, 05:01

Knifenzo, 'subtle' non credo sia 'acre' [:-I].
E poi è 'flavour', che in genere è una cosa buona.
Mi sa che 'sottile' va meglio.

E anche 'ritta sui tacchi' non la vedo tanto bene.
C'è 'snapping at the heels' ma vuol dire un'altra cosa.
Su gùggol invece si vede che 'snap' e 'click' (dei diti dei piedi in quesot caso) sono i rumori che si fanno quando si distendono e/o scrocchiano le articolazioni.
Chissà come renderli in italiota. [:-I]

Craccraccriccrecr? [:D]
"Che cosa accomuna i Genesis ai Black Sabbath? Il fatto che per un certo periodo entrambi i gruppi, come cantante, hanno avuto Dio" - Langres Livarot.
Phoberomys
Lamb
Lamb
 
Posts: 3890
Joined: 22 Feb 2008, 12:26
Location: Italy

Traduzione mother of violence

Postby percuoco » 15 Oct 2009, 05:07

Sgranchire ?
"Fantastico, bisogna riconoscere, questa gente ci sa fare, fantastico!" (A. Cerruti)



Un pensiero che vi accora ? Un dubbio che ve rode ? Leggete le [url="http://www.highinfidelity.net/genesisforum/faq.asp"]FAQ[/url] grazie...
User avatar
percuoco
Lamb
Lamb
 
Posts: 4024
Joined: 31 Dec 2005, 15:26
Location: Italy

Traduzione mother of violence

Postby theknife » 15 Oct 2009, 05:34

PHOBEROMIO il cracracra che dici equivale ad un nostro sgranchirsi - vedo che nel frattempo PERC lo ha insinuato - ma è talmente orribile nell'idioma italico che me lo son risparmiato..per il resto la traduzione mi sembra abbastanza fedele alle intenzioni originali. è una traduzione a senso x esempio flavour come dici è aroma quindi un fatto positivo che legato a subtle ne fa un qualcosa di negativo ma noi non diremmo mai alla lettera c'è un sottile aroma nell'aria...me sò spiegato? comunque vedo che t'è piaciuta...xkè non hai altro che queste due cose da "rimproverarmi"...[:D][:D][:D][;)]

p. subtle=

–adjective, -tler, -tlest.
1. thin, tenuous, or rarefied, as a fluid or an odor. [:p]
2. fine or delicate in meaning or intent; difficult to perceive or understand: subtle irony.
3. delicate or faint and mysterious: a subtle smile.
4. requiring mental acuteness, penetration, or discernment: a subtle philosophy.
5. characterized by mental acuteness or penetration: a subtle understanding.
6. cunning, wily, or crafty: a subtle liar.
7. insidious in operation: subtle poison. [;)]
8. skillful, clever, or ingenious: a subtle painter.

snap at sb's heels
• If an animal is snapping at your heels, it is running behind you and trying to bite you.
• to compete strongly with someone and have a chance of soon defeating or replacing them
With so many younger women snapping at her heels, this year may be her last chance to win the championship.

(Definition of snap at sb's heels from the Cambridge Advanced Learner's Dictionary)


ecco la versione corretta

Camminando per strada a piedi nudi
Così pieno di ritmo, non riesco a trovare il tempo.
Fiato sul collo, si sgranchisce le dita[;)]
Tutti sanno dove se ne va

Paura, paura - lei è la madre di violenza
mi rende teso guardare il modo in cui si riproduce
Paura, lei è la madre di violenza
Sapete che l'autodifesa è tutto ciò che vi serve
Si sta facendo fatica a respirare
Si sta facendo così difficile credere
credere in qualsiasi cosa

Bocca asciutta, occhi pieni di sangue,
dati memorizzati in microfilms,
Scalciando le nuvole con le mie scarpe mocassino
Cena alla T.V., notizie alla T.V.

Paura, paura - lei è la madre di violenza
Non ha alcun senso vedere il suo modo di riprodursi
Paura, lei è la madre di violenza
mi rende teso il guardare come si riproduce
L'unico modo per sapere che c'è
È quell'odore rarefatto che è nell' aria[;)]
e si fa sempre più difficile respirare,
sempre più difficile credere
a nient'altro
che alla paura
Last edited by theknife on 15 Oct 2009, 05:52, edited 1 time in total.
Tell me my life is about to begin, tell me that I am a hero, promise me all of your violent dreams light up your body with anger
theknife
Lamb
Lamb
 
Posts: 2470
Joined: 14 Feb 2008, 11:08
Location: Italy

Traduzione mother of violence

Postby Phoberomys » 15 Oct 2009, 05:57

NUUUU: "fiato sul collo" è proprio l'altro "snap at the heels".[J-,]
[;)]

Qui non c'è l'at...
"Che cosa accomuna i Genesis ai Black Sabbath? Il fatto che per un certo periodo entrambi i gruppi, come cantante, hanno avuto Dio" - Langres Livarot.
Phoberomys
Lamb
Lamb
 
Posts: 3890
Joined: 22 Feb 2008, 12:26
Location: Italy

Traduzione mother of violence

Postby mozo63 » 15 Oct 2009, 07:45

Ma quello a piedi nudi è lui o la signora Paura?[:-I] Se la Paura è quella con le scarpe col tacco, allora capisco perchè poi lui decide di indossare i mocassini...[:D][;)]
Ritta sui tacchi forse andrebbe tradotta con "pronta a scattare"?[:-I]
mozo63
England Seller
England Seller
 
Posts: 913
Joined: 16 Jul 2007, 15:05
Location:

Traduzione mother of violence

Postby mozo63 » 15 Oct 2009, 08:02

Io la tradurrei commentandola così:

Camminando per strada con i suoi piedi nudi (quelli di una belva)
Così inquieta e frenetica, pur non riuscendo a sentire il battito del suo cuore (la sua umanità).
Pronta a scattare, si sgranchisce le dita
Tutti sanno dove se ne va

Paura, paura - lei è la madre di violenza
mi rende teso guardare il modo in cui si diffonde
Paura, lei è la madre di violenza
Sapete che l'autodifesa è tutto ciò che vi serve
Si sta facendo fatica a respirare
Si sta facendo così difficile credere
credere in qualsiasi cosa

Bocca asciutta, occhi pieni di sangue,
dati memorizzati in microfilms, (indica la tendenza alla segregazione e all'archiviazione delle nostre emozioni per sfuggire alla paura?)[:-I]
Scalciando le nuvole con le mie scarpe mocassino (Indica la propria impotenza e inadeguatezza nel poter reagire?)[:-I]
Cena alla T.V., notizie alla T.V.

Paura, paura - lei è la madre di violenza
Non ha alcun senso vedere il suo modo di riprodursi
Paura, lei è la madre di violenza
mi rende teso il guardare come si diffonde
L'unico modo per sapere che c'è
È quell'odore rarefatto che è nell' aria
e si fa sempre più difficile respirare,
sempre più difficile credere
a nient'altro
che alla paura
Last edited by mozo63 on 15 Oct 2009, 08:02, edited 1 time in total.
mozo63
England Seller
England Seller
 
Posts: 913
Joined: 16 Jul 2007, 15:05
Location:

Traduzione mother of violence

Postby jean_1960 » 15 Oct 2009, 09:01

quote:
[i]Ho letto commenti davvero "arguti" (non "arcuri" come si firma un amico [;)](scusa la battuta... a volte mi scappa![:D])e sorprendenti : son sempre piu' convinto che il fine di Peter non sia quello di far "sentire" un testo ma di farlo "interiorizzare", spingendo chi apprezza testi splendidi come quello di questa canzone a spingersi oltre le regole grammaticali, oltre la sintassi comune, cercando di "entrare" nello spirito della canzone. In fin dei conti stimola la fantasia e i nostri neuroni a volte un po' "arruginiti" [:-D]Siam tutti d'accordo che e' una canzone fantastica e purtroppo [:.-(] sempre attuale. Proviamo a fare un "sunto" delle revisioni al mio primo abbozzo di traduzione?
------------------------------------------------------------------
Camminando per strada assieme ai suoi piedi nudi (quelli di una belva)
E' così inquieta e frenetica, ma non riesco sentirne il battito del suo cuore (la sua umanità).
Prova a scattare, si sgranchisce le dita,
Tutti sanno solo la direzione in cui sta andando (ma non ne conoscono le conseguenze disastrose)

Paura, paura - lei è madre (fautrice) di violenza
mi rende teso guardare il modo in cui si riproduce (diffonde)
Paura, lei è madre di violenza
Sapete(vi ha fatto imparare)che l'autodifesa è tutto ciò che vi serve
Si sta facendo fatica a respirare
Si sta facendo così difficile credere
credere in qualsiasi cosa

Bocca asciutta, occhi pieni di sangue,
dati memorizzati in microfilms (nota 1),
Scalciando le nuvole con le mie scarpe mocassino
Cena guardando la T.V., notizie alla T.V. (nota 2)

Paura, paura - lei è madre di violenza
Non ha alcun senso vedere il suo modo di riprodursi (come riesca a diffondersi)
Paura, lei, madre di violenza
mi rende teso il guardare come si riproduce
L'unico modo per sapere che c'è (nota 3)
È quel sapore acre nell' aria
e si fa sempre più difficile respirare,
sempre più difficile credere
a nient'altro
che alla paura

Nota 1) Sembra un gioco di parole - tipico di Peter - per indicare
un microchip della dimensione di un punto, come per
sottolineare come la paura riduca le possibili soluzioni,
le capacita' mentali, l'ingegno che servirebbero invece
ad evitare guerre e conflitti di sangue.
Nota 2) Peter potrebbe aver voluto far riflettere sul ruolo mediatico della TV e dei media, che insegna ad aver paura ed a giustificare azioni violente, come le guerre.
Nota 3) Puo' anche aver il significato di "conosci una sola strada da percorrere e lei e' li che ti attende"

------------------------------------------------------------------
Walking the street with her naked feet,
So full of rhythm but I can't find the beat.
Snapping her heels, clicking her toes,
Everybody knows just where she goes.

Fear, Fear, she's the mother of Violence,
Making me tense to watch the way she breed.
Fear, she's the mother of Violence,
You know self-defense is all you need.
It's getting hard to breathe,
It's getting so hard to believe,
To believe in anything at all.

Mouth all dry, eyes bloodshot,
Data stored on a microdot.
Kicking the cloud with my moccasin shoes,
TV dinner, TV news.

Fear, Fear, she's the mother of Violence,
Don't make any sense to watch the way she breed.
Fear, she's the mother of Violence,
Making me tense to watch the way she feed.
The only way you know she's there
Is the subtle flavor in the air.
Getting hard to breathe,
Getting hard to believe in anything at all
But Fear.


Giampiero
jean_1960
Foxtrotter
Foxtrotter
 
Posts: 235
Joined: 18 May 2009, 07:31
Location: Italy

Traduzione mother of violence

Postby mozo63 » 15 Oct 2009, 10:17

Secondo me ci sono altre cose da correggere:
il "Mi mette ansia guardare il modo in cui si riproduce" del pezzo finale andrebbe cambiato in Mi rende nervoso vedere il modo con cui si nutre

Inoltre per me "breed" ha un doppio significato: quello di incrocio in senso zoologico (l'accoppiamento di una belva appunto) e quello di breed nel senso di originarsi.

"Il sottile aroma che c'è nell'aria" si riferisce secondo me alla percezione non definibile di un pericolo imminente (il cosiddetto sesto senso)
Last edited by mozo63 on 15 Oct 2009, 10:24, edited 1 time in total.
mozo63
England Seller
England Seller
 
Posts: 913
Joined: 16 Jul 2007, 15:05
Location:

Traduzione mother of violence

Postby percuoco » 15 Oct 2009, 10:29

Ma... la butto li.... l'aroma non potrebbe tradursi nel semplice "odore" ?

Nel senso "animale"... l'odore della preda...del predatore... ecc ecc...

ho detto 'na Strunzata?

[:D]

bene... non avevo letto la traduzione testé pubblicata sorry! [I8)]
Last edited by percuoco on 15 Oct 2009, 10:31, edited 1 time in total.
"Fantastico, bisogna riconoscere, questa gente ci sa fare, fantastico!" (A. Cerruti)



Un pensiero che vi accora ? Un dubbio che ve rode ? Leggete le [url="http://www.highinfidelity.net/genesisforum/faq.asp"]FAQ[/url] grazie...
User avatar
percuoco
Lamb
Lamb
 
Posts: 4024
Joined: 31 Dec 2005, 15:26
Location: Italy

Traduzione mother of violence

Postby mozo63 » 15 Oct 2009, 10:53

Per me "subtle" ha il significato di "sottile e insidioso" e concordo con l'iniziale traduzione di jean in "subdolo". Mentre "flavour" potrebbe essere tradotto con "essenza".


Camminando per strada con i suoi piedi nudi (quelli di una belva)
E' così inquieta e frenetica, ma non riesco a sentirne il battito del cuore (la sua umanità).
tendendo i talloni, sgranchendosi le dita,(pronta all'attacco)
Tutti sanno solo la direzione in cui sta andando (ma non ne conoscono le conseguenze disastrose)

Paura, paura - lei è madre (fautrice) di violenza
mi rende nervoso guardare il modo in cui si origina
Paura, lei è madre di violenza
Sapete(vi ha fatto imparare)che l'autodifesa è tutto ciò che vi serve
Si sta facendo fatica a respirare
Si sta facendo così difficile credere
credere in qualsiasi cosa

Bocca asciutta, occhi pieni di sangue,
dati memorizzati in microfilms (nota 1),
Scalciando le nuvole con le mie scarpe mocassino
guardando a cena la T.V., notizie alla T.V. (nota 2)

Paura, paura - lei è madre di violenza
Non ha alcun senso vedere come si incrocia e riproduce
Paura, lei, madre di violenza
mi rende nervoso il guardare come fa a nutrirsi
L'unico modo per sapere se è li
È quella subdola essenza nell'aria
e si fa sempre più difficile respirare,
sempre più difficile credere
a nient'altro
che alla paura
Last edited by mozo63 on 15 Oct 2009, 13:56, edited 1 time in total.
mozo63
England Seller
England Seller
 
Posts: 913
Joined: 16 Jul 2007, 15:05
Location:

Traduzione mother of violence

Postby Phoberomys » 15 Oct 2009, 18:44

quote:
Originally posted by mozo63

Io la tradurrei commentandola così:

Moz, più che tradurla l'hai giusto commentata: così diventa tutta un'altra cosa, una libera interpretazione [:-I]
Niente di male, intendiamoci, ma per me non è più una traduzione.
Edit: intendo soprattutto la prima strofa.
Last edited by Phoberomys on 15 Oct 2009, 18:45, edited 1 time in total.
"Che cosa accomuna i Genesis ai Black Sabbath? Il fatto che per un certo periodo entrambi i gruppi, come cantante, hanno avuto Dio" - Langres Livarot.
Phoberomys
Lamb
Lamb
 
Posts: 3890
Joined: 22 Feb 2008, 12:26
Location: Italy

Traduzione mother of violence

Postby mozo63 » 15 Oct 2009, 20:10

[^]Hai ragione phob, mi sono allargato troppo, al momento mi sembrava l'interpretazione più plausibile. A proposito di interpretazione... secondo voi la cantilena fanciullesca finale ha un significato?
mozo63
England Seller
England Seller
 
Posts: 913
Joined: 16 Jul 2007, 15:05
Location:

Traduzione mother of violence

Postby jean_1960 » 16 Oct 2009, 07:19

quote:
Originally posted by mozo63

[^]Hai ragione phob, mi sono allargato troppo, al momento mi sembrava l'interpretazione più plausibile. A proposito di interpretazione... secondo voi la cantilena fanciullesca finale ha un significato?


Secondo me Peter ha voluto dare un'indicazione : torniamo a pensare come i bambini, vinciamo la paura con pensieri semplici e incontaminati. [8:-x]
Giampiero
jean_1960
Foxtrotter
Foxtrotter
 
Posts: 235
Joined: 18 May 2009, 07:31
Location: Italy

Traduzione mother of violence

Postby Phoberomys » 16 Oct 2009, 09:56

Secondo me aveva finito le parole e si è messo a fare lalala perché non sapeva come concludere la canzone.
"Che cosa accomuna i Genesis ai Black Sabbath? Il fatto che per un certo periodo entrambi i gruppi, come cantante, hanno avuto Dio" - Langres Livarot.
Phoberomys
Lamb
Lamb
 
Posts: 3890
Joined: 22 Feb 2008, 12:26
Location: Italy

Traduzione mother of violence

Postby jean_1960 » 16 Oct 2009, 19:02

Senza aprire un nuovo topic, chiedo un aiuto... qualcuno puo'
darmi una spiegazione del significato deltesto di una canzone meravigliosa [8:-x] dal punto di vista "sonoro" come "white shadow" ?
Non riesco a capirci nulla [J-,] , sembra un testo "triste" o
peggio ancora "tetro" con una musica quasi idilliaca soprattutto
nelle parti solo musicali... non capisco!!!! [:.-(]
Giampiero
jean_1960
Foxtrotter
Foxtrotter
 
Posts: 235
Joined: 18 May 2009, 07:31
Location: Italy


Return to Peter Gabriel

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 15 guests