Traduzione Lead a normal life

Spazio dedicato alla carriera dello storico cantante del gruppo, ora impegnato nella produzione e promozione di suoni provenienti da tutto il mondo.

Traduzione Lead a normal life

Postby intermediario » 17 Sep 2015, 11:00

Ho qualche dubbio sul significato della frase "spect you watch those trees floating in the breeze"...probabilmente 'spect è l'abbreviazione di qualcosa ma non capisco cosa...
intermediario
England Seller
England Seller
 
Posts: 785
Joined: 15 Jul 2008, 13:51
Location: Italy

Re: Traduzione Lead a normal life

Postby Thomas Eiselberg » 18 Sep 2015, 11:24

Dovrebbe essere l'abbreviazione di "I suspect" quindi sta per "ho l'impressione che..."
Essi vivono noi dormiamo. Obbedisci, compra, non pensare, il denaro è il tuo dio.

E' buona cosa leggere sempre leFAQ
User avatar
Thomas Eiselberg
GLOBAL MODERATOR
GLOBAL MODERATOR
 
Posts: 7735
Joined: 21 Oct 2005, 15:51
Location:

Re: Traduzione Lead a normal life

Postby intermediario » 18 Sep 2015, 14:21

Ah una cosa tipo "mi sembra che tu stia guardano gli alberi"...
Ok grazie!
intermediario
England Seller
England Seller
 
Posts: 785
Joined: 15 Jul 2008, 13:51
Location: Italy

Re: Traduzione Lead a normal life

Postby highinfidelity » 18 Sep 2015, 14:37

Nelle frasi fatte (molto poche) e' riportata sia come contrazione di I suspect che piu' raramente di I expect. Entrambi i significati sono piu' o meno plausibili in questo contesto: "ho l'impressione che tu stia guardando gli alberi..." oppure "M'attendo che tu guardi gli alberi..."

Se posso permettermi: quella riga non e' un gran che, Peter ha fatto molto di meglio... [:|]
<< Conoscete voi spettacolo più ridicolo di venti uomini che s'accaniscono a raddoppiare il miagolìo di un violino? >>
(Luigi Russolo, Intonarumorista. 1913.)
________________________

In dubbio, consultate le FAQ
User avatar
highinfidelity
ADMINISTRATOR
ADMINISTRATOR
 
Posts: 8079
Joined: 02 Jul 2003, 23:54
Location: Torino

Re: Traduzione Lead a normal life

Postby intermediario » 18 Sep 2015, 14:44

Beh a me non dispiace, è un pezzo naif che dà l'idea di un parente o amico che si rivolge a questo ricoverato in ospedale (manicomio?) come se fosse un bambino...per me è commovente.
intermediario
England Seller
England Seller
 
Posts: 785
Joined: 15 Jul 2008, 13:51
Location: Italy

Re: Traduzione Lead a normal life

Postby highinfidelity » 18 Sep 2015, 14:58

No, no... parlavo solo di QUELLA riga...
<< Conoscete voi spettacolo più ridicolo di venti uomini che s'accaniscono a raddoppiare il miagolìo di un violino? >>
(Luigi Russolo, Intonarumorista. 1913.)
________________________

In dubbio, consultate le FAQ
User avatar
highinfidelity
ADMINISTRATOR
ADMINISTRATOR
 
Posts: 8079
Joined: 02 Jul 2003, 23:54
Location: Torino

Re: Traduzione Lead a normal life

Postby tradax » 28 Jan 2016, 12:02

Lead a normal life è proprio un gran pezzo, mi mette ancora i brividi quando l'ascolto, Peter in grande forma artistica, altri tempi...
User avatar
tradax
Foxtrotter
Foxtrotter
 
Posts: 263
Joined: 17 Mar 2007, 18:53
Location:


Return to Peter Gabriel

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests