Page 1 of 1

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 27 Sep 2006, 05:56
by cymbaline
trovare in rete testi di Gabriel tradotti in italiano è ancora più difficile[:-I], io ci sto provando...[;)]

I (CAR)
http://www.geocities.com/monicatex/testiPG1.html tutte le canzoni (traduzioni di Monica Tessarin)

http://www.dartagnan.ch/article.php?sid=733 here comes the flood

http://www.suonati.it/modules.php?name= ... cle&sid=35 solsbury hill

http://www.coscetti.it/htm/pgdsk01ml.htm excuse me


III (MELT)
http://www.dartagnan.ch/article.php?sid=2922 biko

http://www.prato.linux.it/~lmasetti/ant ... 84&lang=it biko (traduzioni di Riccardo Venturi / Markco)

http://www.orecchioalato.it/allegati/Ga ... ntiers.pdf games without frontiers

IV (SECURITY)
http://www.dartagnan.ch/article.php?sid=3730 shock the monkey


http://www.prato.linux.it/~lmasetti/ant ... 17&lang=it wallflower (traduzione di Riccardo Venturi)


SO

http://www.dartagnan.ch/article.php?sid=538 don’t give up

http://www.dartagnan.ch/article.php?sid=2775 that voice again


US
http://www.dartagnan.ch/article.php?sid=394 blood of eden

http://www.crossing.it/forum/dischi-aut ... t3761.html blood of eden

http://www.dartagnan.ch/article.php?sid=5159 washing of the water

http://infinititesti.it/2010/07/15/pete ... raduzione/ in your eyes


UP
http://www.rottersclub.net/traduzioni/P ... yrics.html tutte le canzoni (trad. Givanni De Liso)

http://www.dartagnan.ch/article.php?sid=515 darkness

http://www.dartagnan.ch/article.php?sid=701 growing up

http://www.dartagnan.ch/article.php?sid=1375 sky blue

http://www.dartagnan.ch/article.php?sid=805 I grieve

http://www.dartagnan.ch/article.php?sid=1516 the barry william show

http://www.dartagnan.ch/article.php?sid=1097 more than this

http://www.dartagnan.ch/article.php?sid=1369 signal to noise


SCRATCH MY BACK
http://www.youtube.com/watch?v=pc6_k7B6JMM the book of love

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 27 Sep 2006, 09:53
by The Wolf at Door
Io invece consiglierei il libro "Le Canzoni di Peter Gabriel" di Davide Castellini edito da Editori Riuniti. Il nostro amico Davide è un grandissimo conoscitore del "Mondo Segreto" e commenta con impressionate competenza (e, talvolta, ironia) tutte le canzoni del ns Peter....comprese le B-Sides.

andrea

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 28 Sep 2006, 14:58
by cymbaline
sì, avavo visto in rete la recensione di questo libro... pare davvero meritevole, mi sa che io lo prendo[^]

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 26 Jan 2007, 07:32
by cymbaline
ho trovato in rete queste traduzioni di IV (Security) pubblicate sul Mucchio Selvaggio N° 60 di Aprile 1983:


RHYTHM OF THE HEAT

Guardando fuori dalla finestra
Vedo la polvere rossa dissiparsi
In alto sulla roccia rossa
Sta l’ombra con l’erbaccia.
Qui la terra è forte
Forte sotto i miei piedi
Si nutre di sangue
Si nutre di calore.
Il ritmo è sotto di me
Il ritmo del calore
Il ritmo è intorno a me
Il ritmo ha il controllo
Il ritmo è dentro di me
Il ritmo possiede la mia anima.
Il ritmo del calore.
Trascinati attraverso la pianura
Fino al luogo più alto
Trascinati nel cerchio
Che danza intorno al fuoco
Ci sputiamo nelle mani
E respiriamo attraverso le palme
Alzandole
Tenendole aperte verso il sole.
Conscio, incerto
Sono coperto di polvere
Lo spirito entra dentro di me
Ed io mi sottometto alla fede.
Rompi la radio
Niente voci dall’esterno, qui
Rompi l’orologio
Non può fare a pezzi il giorno
Rompi la macchina fotografica
Non può rubare gli spiriti
Il ritmo è intorno a me
Il ritmo ha il controllo
Il ritmo è dentro di me
Il ritmo possiede la mia anima.


SAN JACINTO

Nuvole fitte – vapore che sale
Pietra sibilante su un fuoco da campo
Intorno a me – pelle di bufalo
Un saggio infagottato – gomma su pelle
Fuori – aria fredda – sto in piedi, aspetto che il
Sole sorga
Pittura rossa – penne d’aquila – ululato di
Coyote – è cominciato
Qualcosa entra – me lo sento in bocca e nel
Cuore
E’ come morire – piano un lasciare andare la
Vita.
L’uomo della medicina mi conduce attraverso
La città – territorio indiano – così degradato
Terra rovinata – ogni casa – una piscina –
Bambini che portano ali d’acqua – bevono
Freddo
Seguiamo il letto di un fiume asciutto –
Guardiamo scouts e guide fare segni da
Stregoni
Passiamo la disco di Geronimo
La rosticceria di Toro Seduto
Sogno degli uomini bianchi
Un tintinnio nella sacca del vecchio dice
Guarda la cima della montagna
Continuiamo ad arrampicarci
Davanti a noi un deserto di neve – soffia il
Vento bianco.
Io continuo sulla stessa strada – la strada della
Forza che mi spinge attraverso la paura.
San Jacinto – continuo sulla stessa strada
San Jacinto – il veleno corrode e il buio mi
Toglie la vista
Continuo sulla stessa strada
E le lacrime scendono lungo le mie guance
Gonfie – penso di essere sul punto di cedere –
Mi sto indebolendo
San Jacinto – un’aquila gialla vola giù dal sole
dal sole.
Cammineremo sulla terra
Respireremo aria
Berremo dal ruscello
Vivremo continua così


I HAVE THE TOUCH

Il momento che più mi piace è l’ora di punta,
perché mi piace la ressa
la gente che si spinge
mi piace così tanto
una tale massa di movimento
non si sa dove vada
seguo il movimento… e ho il contatto
aspetto l’accensione, cerco una scintilla
ad ogni urto casuale io mi accendo nel buio
eccoti davanti a me, tutta quella pelliccia e
quei capelli
oh, io oso… ho il contatto
mi manca un contatto
mi manca un contatto con te
stringere quelle mani, stringere quelle mani
dammi ciò che capisco
stringere quelle mani, stringere quelle mani.
Le occasioni sociali sono ciao, come stai
Tutte queste presentazioni, non mi manca mai
Il modo di attaccare
Così, prima di una domanda, prima di un dubbio
La mia mano avanza e ho il contatto
Mancando un contatto ecc.
Mi tocco il mento, mi accarezzo i capelli, mi
Gratto il naso, abbraccio le ginocchia
Provo un drink, qualcosa da mangiare, una
Sigaretta,la tensione non si placa
Tamburello con le dita, incrocio le braccia,
respiro profondamente, accavallo le gambe
stringo le spalle, mi stiro
ma niente sembra darmi piacere
ho bisogno di contatto
ho bisogno di contatto
niente sembra darmi piacere
ho bisogno di contatto.

THE FAMILY AND THE FISHING NET

Offocato dagli specchi, macchiato dai sogni
Il suo dolce ventre tira le cuciture
Le curve sono rigide sopra la cerniera
Pallidi zero danno una sfumatura alla pelle di
Tigre.
Umida come l’erba, matura e pesante come la
Notte
La spugna è piena, ben nascosta alla vista
Tutt’intorno le conversazioni
Si ghiacciano sul dolce ancora tiepido.
La luce penetra attraverso i suoi tunnels
Segreti
Succhiata negli spazi aperti
Bruciando in improvvisi flash
Prosciugando il sangue da facce ben nutrite.
I desideri si formano in tenui bisbigli
Flettono i muscoli riluttanti
Su e giù per la loro antica gabbia
Così la musica, così il processo.
Voti di sacrificio, galline senza cervello
Danzano in cerchio, loro, i benedetti
Uomo e moglie, svestiti da tutti
I loro busti congiunti nella possesione del
Calore
Persino quando le morbide pelli fremono
Si uniscono alla madre senza casa
Che ama il giorno ma ne vive un altro
Che una volta era suo.
Il padre preoccupato, amante da lungo tempo
Perduto
Spazza ceneri con la sua scopa
Ripete gli scherzi per volare e librarsi
Irrompendo sulla sposa e lo sposo.
E la conversazione va avanti.
I ricordi schiacciano su onde incessanti
I bagnini salvati dall’inverno.
Silenzio, cade la ghigliottina
Tutte le porte sono chiuse
Mani nervose afferrano, stringono il coltello
Nel buio, finchè il dolce è tagliato
Distribuito, in piccoli pezzi
Il corpo e la carne
La famiglia e la rete da pesca
Un altro in trappola.
Il corpo e la carne.

LAY YOUR HANDS ON ME

Seduto in un angolo del Golden Grill, con i
Fiori di plastica sul davanzale della finestra
Niente più miracoli, pani e pesci, sei stato così
Occupato a lavare i piatti
Il livello di reazione è troppo alto
Posso fare senza stimolo.
Vivo molto al di sotto dei miei mezzi e del
Consueto, vivo nella zona
Posso vedere i flash sull’oceano ghiacciato,
immobile accusa della freddezza
osservato dagli occhi distanti
osservato dalle nascoste spie silenziose.
Ma il calore mi attraversa lo stesso
E sento che tu mi conosci bene
Niente fortuna, niente occasioni d’oro
Niente circostanze attenuanti, ora
E’ solo buon senso
Non ci sono incidenti da queste parti.
Lo desidero
Posa le tue mani su di me
Sono pronto
Posa le tue mani su di me
Io credo
Posa le tue mani su di me, sopra di me.
Lavorando nei giardini, rose senza spine,
uomini grassi giocano con i loro annaffiatoi
il riso sul bordo della piscina ha un che di
cinico, salsiccia trafitta dal satellite dei
cocktails
mi allontano dalla luce e dai suoni, giù per
delle scale che portano sottoterra.
Ma il calore… ecc.
Posa le tue mani su di me.

KISS OF LIFE

Vedo una donna grossa, donna grossa guarda
Come balli
Vedo una donna grossa, donna grossa presa
In un trance
Ballando sul tavolo, apparecchiato per
Pasqua
Stai ballando per i pescatori, dal più grosso
All’ultimo
Ballando per una lenta liberazione, prima il
Ragazzo e poi la bestia
Poi la bestia.
Bruciando, bruciando nel bacio della vita
Bruciando, bruciando nel bacio della vita.
Vedo una donna grossa, una donna grossa
Che sarà mia moglie.
Osservando gli occhi diversi
Cambiano la tua faccia
Entrano dentro.
Guarda gli spiriti ridere e piangere, guardali
Trovarsi un posto per nascondersi
Guarda gli spiriti parlare in lingue diverse,
guardali portarti a fare un giro.
Giù all’oceano un corpo giace nella sabbia
La donna grossa siede accanto, la testa fra le
Mani
Con il calore dalla pelle e il fuoco dall’alito
Soffia forte, soffia giù nella bocca della morte.
Bruciando, bruciando nel bacio della vita.

SHOCK THE MONKEY

Rivitalizza la scimmia con una scossa.
Coprimi quando corro
Coprimi attraverso il fuoco
Qualcosa mi ha sbattuto giù dagli alberi
E ora sono prostrato
Coprimi, ti prego, tesoro
Scimmia scimmia scimmia
Non sai che stai per dare una scossa alla
Scimmia?
Inganna la volpe
Và a caccia di topi
Puoi imitare il gorilla
Lo so
c’è una cosa di cui devi essere sicura
Non posso sopportare di più
Tesoro, non fare la scimmia con la scimmia
Scimmia, scimmia, scimmia
Non sai che stai per dare una scossa alla
Scimmia?
Le ruote continuano a girare
Qualcosa sta bruciando
Non mi piace, ma credo che sto imparando.
Scossa!
Guarda la scimmia ferirsi, scimmia.
Coprimi, quando dormo
Coprimi, quando respiro
Tira le tue perle ai porci
Accechi la scimmia
Coprimi, tesoro, ti prego
Scimmia, scimmia, scimmia
Non sai che stai per dare una scossa alla
Scimmia?
C’è troppo in gioco
Il terreno sotto di me trema
E la notizia sta dilagando.
Scossa!
Guarda la scimmia ferirsi, scimmia
Dai una scossa alla scimmia.

WALLFLOWER

6x6
Da muro a muro
Imposte alle finestre, nemmeno un filo di luce
Umido sul pavimento, ti inumidisci nel letto
Stanno cercando di farti impazzire
Farti uscire di testa
Ti nutrono di avanzi e di bugie
Per abbassare le tue difese, non badano a
Compromessi
Non hai nulla da fare, il giorno può essere
Lungo
La tua mente è sempre al lavoro, il tuo corpo
Non è troppo forte.
Resisti, resisti
Ti mettono in una scatola così che tu non
Possa farti sentire
Fa che il tuo spirito rimanga integro, che tu
Non ti senta mai scoraggiato
Resisti, hai giocato con la tua stessa vita
E affronti la notte da solo
Mentre i costruttori delle gabbie
Dormono con pallottole, sbarre e pietra
Non vedono la tua strada per la libertà
Che tu hai costruito con carne ed ossa.
Ti portano fuori
La luce brucia i tuoi occhi.

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 26 Jan 2007, 15:34
by Duke of Mar
Sul Mucchio selvaggio?!?!?!?!? [:0][:0][:0][:0][:0][:-D][:-D][:-D]

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 26 Jan 2007, 17:22
by Rael
quote:
Originally posted by Duke of Mar

Sul Mucchio selvaggio?!?!?!?!? [:0][:0][:0][:0][:0][:-D][:-D][:-D]


Sì, ma dell'83! [:-D][;)]

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 06 Feb 2007, 07:12
by Magog
su questo sito troverete le traduzione (molte fatte con l'accetta) di molti brani di Peter Gabriel!!!!

http://www.allthelyrics.com/it/lyrics/peter_gabriel/

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 08 Feb 2007, 11:56
by cymbaline
ommioddio... don't give up:

Non dia In su

in questa terra fiera ci siamo sviluppati in su forti
siamo stati desiderati tutti avanti
Sono stato insegnato combattere, insegnato per vincere
Non ho pensato mai che potrei venire a mancare

non dia in su
'cos avete amici
non dia in su
non siete battuti ancora
non dia in su
So che potete renderli buon

....

uaz uaz uaz[:D]

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 08 Feb 2007, 14:21
by Magog
quote:
Originally posted by cymbaline

ommioddio... don't give up:

Non dia In su

in questa terra fiera ci siamo sviluppati in su forti
siamo stati desiderati tutti avanti
Sono stato insegnato combattere, insegnato per vincere
Non ho pensato mai che potrei venire a mancare

non dia in su
'cos avete amici
non dia in su
non siete battuti ancora
non dia in su
So che potete renderli buon

....

uaz uaz uaz[:D]



[:D]c'è il traduttore !!!! [:-D]

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 22 Feb 2008, 12:28
by Phoberomys
Bravo.

quote:
Originally posted by The Wolf at Door

Io invece consiglierei il libro "Le Canzoni di Peter Gabriel" di Davide Castellini edito da Editori Riuniti. Il nostro amico Davide è un grandissimo conoscitore del "Mondo Segreto" e commenta con impressionate competenza (e, talvolta, ironia) tutte le canzoni del ns Peter....comprese le B-Sides.

andrea


TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 22 Feb 2008, 12:57
by uppg34
Chissà perchè?[:D]

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 22 Feb 2008, 14:13
by mozo
Un saluto anche a Davide Castellini...[;)]

Le presenze illustri sul Forum stanno aumentando, per la gioia e gaudio di semplici appassionati come me...[^]

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 24 Feb 2008, 09:24
by cinella
Caspita! Chiaramente complimenti per il libro ( che ho )[:)][:)][;)]

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 24 Feb 2008, 18:56
by Rael Matrix
Ciao Davide ! [;)]
Phoberomys sei tu?

Benvenuto ! E che belle disfide mi prefiguro ... [:D]

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 01 Mar 2008, 06:58
by Phoberomys
Grazie.

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 01 Mar 2008, 07:53
by marcoleodori
Ciao Davide. Ho il tuo libro e ti stimo molto. Sono contento che sei qui tra noi... Preferisco leggerti qui [:)][:)][;)]

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 01 Mar 2008, 09:00
by Phoberomys
Ciao Marco (di Wonderous S. suppongo) e ciao a tutti.
Grazie per la stima mal riposta e i complimenti immeritati.
Prometto di fare il bravo e modrermi la lingua (le dita?). [:D]
Davide.

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 01 Mar 2008, 09:21
by marcoleodori
Si, sono quel Marco che inventò WS nel 1994. Il mio contributo attuale alla fanzine è veramente minimo, ma il progetto va avanti grazie al prezioso lavoro di mio cugino Paolo (Carnelli). Io al momento coltivo cavoli (come fece il nostro amato Peter dopo aver lasciato la band) e cresco una figlia... Ma non si riesce mai a stare lontani dal proprio amoe per troppo tempo [:D][:D][:D]
Scusate l'OT [;)]

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 17 Mar 2008, 16:38
by cinella
Image

Malgrado tutto le dimensioni sono quelle che sono[!:-!]
ma questo libro è uscito 25 anni fa, e averlo tra le mani è un'emozione indescrivibile...Testi tradotti fino a Peter Gabriel 4
con foto in bianco e nero bellissime...magari farò scansione anche di quelle.

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 17 Mar 2008, 17:10
by Rael
Mettiamo anche il retro....[:D]


Image

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 17 Mar 2008, 18:00
by cinella
E va bene, immaginavo di non avere l'esclusiva...[:)]

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 17 Mar 2008, 18:07
by Rael
Carissima,di Peter non mi faccio sfuggire nulla...[;)]

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 05 Oct 2010, 05:29
by chvfrc
scusate l'ignoranza e il ritardo con cui partecipo a questo 3d, ma non riesco a trovarne altri.
Sono alla ricerca della traduzione del testo e SOPRATTUTTo del significato nascono di Solsbury hill, che a quanto ne so racconta della fuoriuscita di PG dal gruppo.
purtroppo al link in questo 3d non riesco ad accedere [:(]
potete aiutarmi? grazie

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 05 Oct 2010, 05:48
by Fabiet
Io ho preso il libro di Castellini (che saluto [:D] ).

Allora posso dire che un po' mi ha deluso?
Da una parte si nota la competenza di chi scrive e la passione per il personaggio (forse ne traspare troppa, ma a me va bene).
Dall'altra non ci sono tutti i testi completi. Ovvero chi vuole avere, oltre che alla "guida alla lettura" una panoramica su tutto il testo si trova un po' spiazzato.

Ecco non è che non mi è piaciuto, mi son trovato spiazzato. Pensavo si di avere un'ottima "guida" ma anche di potermi leggere tutto il testo in italiano.

Con affetto! Ciao!

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 05 Oct 2010, 07:05
by Phoberomys
quote:
Originally posted by Fabiet
Io ho preso il libro di Castellini (che saluto [:D] ).
Bravo. [;)]
(Ooo..il mio ptimo post...che emosiòne [8:-x][:)]).
quote:
Originally posted by Fabiet
Allora posso dire che un po' mi ha deluso?
Puoi ma rischi. [:-D]
quote:
Originally posted by Fabiet
Dall'altra non ci sono tutti i testi completi.
Non possumus. [:-!]
Io CE li avevo dati integrali, ma l'editore me li ha fatti mettere a stralci (come a tutti i colleghi di collana) per rientrare nelle categorie previste dalla legge sul diritto d'autore citata nelle prime pagine, solcazzo più quale [:D].

PS: troppa passione? Io mi sono limitato! [:-D]

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 05 Oct 2010, 07:20
by Fabiet
quote:

Io CE li avevo dati integrali, ma l'editore me li ha fatti mettere a stralci (come a tutti i colleghi di collana) per rientrare nelle categorie previste dalla legge sul diritto d'autore citata nelle prime pagine, solcazzo più quale [:D].

PS: troppa passione? Io mi sono limitato! [:-D]



Ah....immaginavo che ci fosse un inghippo simile.
Allora sei pienamente giustificato.
Peccato però, veramente peccato.

Io sarei disposto a "pagarti" un pdf in privato con libro + testi completi.

ps: non ho acquistato solo un libro...ma 2 ! Uno mio ed uno per il mio "vicino" di concerto del 26/9 !!!

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 05 Oct 2010, 08:11
by chvfrc
quote:
Originally posted by Fabiet

quote:

Io CE li avevo dati integrali, ma l'editore me li ha fatti mettere a stralci (come a tutti i colleghi di collana) per rientrare nelle categorie previste dalla legge sul diritto d'autore citata nelle prime pagine, solcazzo più quale [:D].

PS: troppa passione? Io mi sono limitato! [:-D]



Ah....immaginavo che ci fosse un inghippo simile.
Allora sei pienamente giustificato.
Peccato però, veramente peccato.

Io sarei disposto a "pagarti" un pdf in privato con libro + testi completi.

ps: non ho acquistato solo un libro...ma 2 ! Uno mio ed uno per il mio "vicino" di concerto del 26/9 !!!


scusate ma non ci sto capendo niente [:-I]

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 05 Oct 2010, 08:26
by andreariderelli
semplice.

se l'editore avesse acconsentito a mettere i testi integrali delle canzoni di peter, avrebbe dovuto pagarne pure i diritti di riproduzione e di traduzione...

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 05 Oct 2010, 08:56
by Phoberomys
Yeah. [:(]

PS: doppiamente bravo. [:)][:)]

PPS: NUUU che m'arèstano! [:0][;)]

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 05 Oct 2010, 09:16
by Ynad
Che belle le traduzioni!!!

Sto cercando quella di The Power Of The Heart di Lou Reed ma non trovo nulla in rete... E' la mia preferita di SMB, potete aiutarmi?

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 05 Oct 2010, 12:17
by Fabiet
però penso che le traduzioni abbiano un qualche diritto, una cosa tipo Imaie o forse l'IMAIE stessa... io mi informerei.

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 05 Oct 2010, 12:20
by andreariderelli
no. le traduzioni dovrebbero far parte sempre della siae sezione olaf.

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 05 Oct 2010, 12:32
by Phoberomys
Aieie sezione Brazof? [:-I]

[:D]

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 05 Oct 2010, 13:23
by andreariderelli
esattamente...

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 05 Oct 2010, 13:30
by Fabiet
quote:
Originally posted by andreariderelli

no. le traduzioni dovrebbero far parte sempre della siae sezione olaf.




Mi pare (...mi pare) infatti di aver letto che l' IMAIE (che retribuisce gli interpreti ) può retribuire anche le traduzioni.

Voglio dire, quel che esce dalla porta potrebbe rientrare in parte dalla finestra.

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 06 Oct 2010, 06:14
by chvfrc
quote:
Originally posted by chvfrc

scusate l'ignoranza e il ritardo con cui partecipo a questo 3d, ma non riesco a trovarne altri.
Sono alla ricerca della traduzione del testo e SOPRATTUTTo del significato nascono di Solsbury hill, che a quanto ne so racconta della fuoriuscita di PG dal gruppo.
purtroppo al link in questo 3d non riesco ad accedere [:(]
potete aiutarmi? grazie


ma possibile che nessuno sappia nulla di questo? [:(]

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 06 Oct 2010, 07:55
by Fabiet
Guarda da quel che ricordo basta la semplice lettura del testo per capire quasi tutto.

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 06 Oct 2010, 08:06
by chvfrc
quote:
Originally posted by Fabiet

Guarda da quel che ricordo basta la semplice lettura del testo per capire quasi tutto.



allora ti chiedo un favore. puoi postarlo qui? perchè i link con la traduzione sono bloccati dal mio server [V]

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 06 Oct 2010, 08:53
by Magog
quote:
Originally posted by Rael

Mettiamo anche il retro....[:D]


http://img126.imageshack.us/img126/9881/img038dz6.jpg



ma mettiamolo tutto
http://www.mediafire.com/?6vw7c4dcxdbwea8

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 06 Oct 2010, 10:23
by laviolettinadeigenesis
Ma grazie di Cuore Magog!!!!!

Utilissimo!

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 06 Oct 2010, 10:33
by cymbaline
quote:
Originally posted by chvfrc
(...) Solsbury hill (...)
ma possibile che nessuno sappia nulla di questo? [:(]


vai qui[;)]
http://www.suonati.it/index.php?view=ar ... om_content

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 06 Oct 2010, 10:44
by chvfrc
quote:
Originally posted by Magog

quote:
Originally posted by Rael

Mettiamo anche il retro....[:D]
http://img126.imageshack.us/img126/9881/img038dz6.jpg



ma mettiamolo tutto
http://www.mediafire.com/?6vw7c4dcxdbwea8

ma GRAZIE!

[I8)]

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 06 Oct 2010, 10:50
by Phoberomys
quote:
Originally posted by Fabiet
Guarda da quel che ricordo basta la semplice lettura del testo per capire quasi tutto.
Ma dici per Solsbury Hill? [:0]

In una parola: NO.

C'è molto di più anche rispetto a quanto sviscerato da illustri esegeti [:-D].

Pare (detto da esegeti ancora più illustri - ma stavolta per sul serio [;)]) che c'entri la figura di un principe sassone soprannominato "Aquila" che proprio dalla collina di Solsbury partì per la conquista dlel'Inghilterra - ora solcàz più come si chiamasse sto tipo o in quale secolo agisse, ma le fonti sono molto attendibili. [^]

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 06 Oct 2010, 10:51
by chvfrc
quote:
Originally posted by Fabiet

Guarda da quel che ricordo basta la semplice lettura del testo per capire quasi tutto.



direi che hai perfettamente ragione.
e aggiungo "URCA!" [:.-(]

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 06 Oct 2010, 10:56
by Rael Matrix
quote:
Originally posted by Phoberomys

quote:
Originally posted by Fabiet
Guarda da quel che ricordo basta la semplice lettura del testo per capire quasi tutto.
Ma dici per Solsbury Hill? [:0]

In una parola: NO.

C'è molto di più anche rispetto a quanto sviscerato da illustri esegeti [:-D].

Pare (detto da esegeti ancora più illustri - ma stavolta per sul serio [;)]) che c'entri la figura di un principe sassone soprannominato "Aquila" che proprio dalla collina di Solsbury partì per la conquista dlel'Inghilterra - ora solcàz più come si chiamasse sto tipo o in quale secolo agisse, ma le fonti sono molto attendibili. [^]



Re Artù[:D]

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 06 Oct 2010, 11:05
by Phoberomys
quote:
Originally posted by cymbaline

quote:
Originally posted by chvfrc
(...) Solsbury hill (...)
ma possibile che nessuno sappia nulla di questo? [:(]

vai qui[;)]
http://www.suonati.it/index.php?view=ar ... om_content

Sisì, vai lì - dove appunto nessuno sa nulla di questo. [:-j]

Scusa nèh Cymba, non ce l'ho con te, ma leggere ste cose:
"E’ spesso vista come un viaggio metafisico e religioso, un incontro con Dio."
fa venire manco il latte alle ginocchia, direttamente yogurt. [:-!]

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 06 Oct 2010, 11:25
by cymbaline
ahahah!![:-D]
vabbè dai, intanto il testo tradotto gliel'ho fornito, poi la ragazza potrà farsi una sua idea...[;)]

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 06 Oct 2010, 12:42
by mozo63
Secondo me questa traduzione in italiano di Solsbury complica ulteriormente le idee... Suggerirei quindi di cercare di interpretare il pezzo nel suo linguaggio originale, godendo delle belle rime e delle originali forme espressive di cui è infarcito.
La mia impressione si sovrappone a quanto espresso da Phobe, alla base del testo non vi è necessariamente una narrazione di un incontro mistico, di una crisi religiosa, di una rievocazione di un mito pagano, ma qualcosa di molto più realistico e terreno.
Gabriel sale in cima a una bella e suggestiva collinetta da cui si dominano i dintorni della sua casa/rifugio e riflette su cosa vuole fare della sua vita. Ecco che una figura, una voce interiore, gli suggerisce di smettere di rimandare un problema, di cessare la sua rassegnazione al silenzio, di rinunciare a fare miracoli nell'andare avanti, non avendo il coraggio di troncare una relazione. Appare dunque impellente la necessità di fare delle scelte, checchè ne possano dire gli amici. La sua volontà di libertà è ormai troppo grande, la libertà che si è guadagnato sino a quel momento è infatti illusoria, appare fugacemente per poi sparire dopo aver fatto una rapida piroetta. Ormai lui non fa più parte di quello scenario e di quella complessa macchina che gli è cresciuta intorno. E'giunto il momento della separazione dai Genesis...
La cura per il suo turbamento è quella di tornare a casa, ripartire da zero mantenendo le sue ambizioni originali. Solo così potrà riuscire ad essere realmente felice e a mostrare il suo vero se stesso...[;)]

Fortunatamente ha mantenuto le sue promesse

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 06 Oct 2010, 12:44
by Fabiet
Non dovevo credere alla reatà
ma fidarmi della fantasia.

E qui è chiaro spero

Prendi le tue cose sono venuto a portarti a casa

Più chiaro di così si muore.

così giorno dopo giorno sebbene la mia vita fosse in uno stato d'inezia ancora pensavo a cosa avrei voluto dire quale legame avrei dovuto troncare

Pare il quadro di quel che è successo prima durante e dopo ...

mi sentivo parte del paesaggio
stavo uscendo dal sistema.

e questo che vorrà dire...?? mumble mumble...ah si...però...

vidi attraverso sagome vuote...mostrerò un altro me.

Aaaa...ma va??

Ecc. ecc.


Allora...poi noi alle parole possiamo dare qualsiasi interpretazione (per questo non ci capiamo mai tra noi) ma io preferisco capire quel che è scritto non quello che non è scritto, mettendo in conto che Peter è molto visionario (infatti qui ha una visione guarda caso).

Poi arrovelliamoci pure sulle mille spiegazioni del testo, possiamo anche trovare dei legami con i geroglifici no? [:D][:D]

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 06 Oct 2010, 12:47
by Fabiet
quote:
Originally posted by mozo63

Secondo me questa traduzione in italiano di Solsbury complica ulteriormente le idee... Suggerirei quindi di cercare di interpretare il pezzo nel suo linguaggio originale, godendo delle originali forme espressive di cui è infarcito.
La mia impressione si sovrappone a quanto espresso da Phobe, alla base del testo non vi è necessariamente una narrazione di un incontro mistico, di una crisi religiosa, di una rievocazione di un culto pagano, ma qualcosa di molto più realistico e terreno.
Gabriel sale in cima a una bella e suggestiva collinetta da cui si dominano i dintorni della sua casa/rifugio e riflette su cosa vuole fare della sua vita. Ecco che una figura, una voce interiore, gli suggerisce di smettere di rimandare un problema, di rassegnarsi al silenzio, di fare miracoli nell'andare avanti non avendo il coraggio di troncare una relazione. Appare dunque impellente la necessità di fare delle scelte, checchè ne possano dire gli amici. La sua volontà di libertà è ormai troppo grande, la libertà che si è guadagnato sino a quel momento è illusoria, appare fugacemente per poi sparire dopo aver fatto una piroetta. Ormai lui non fa più parte di quello scenario e di quella complessa macchina che gli è cresciuta intorno. E'giunto il momento della separazione.
La cura per il suo turbamento è quella di tornare a casa, ripartire da zero mantenendo le sue ambizioni originali. Solo così potrà riuscire a mostrare il vero se stesso e ad essere realmente felice.[;)]





Ecco...semplicemente una storia normale vissuta da molti.

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 06 Oct 2010, 13:08
by mozo63
Su Solsbury esistono poi almeno due curiosità/leggende che avrei piacere fossero meglio sostanziate da qualcuno[:-I]: la prima è che l'aquila sia in realtà Bruce Springsteen. La seconda è che Gabriel alla fine del primo coro canta "Hey, loo fuoy." che non è altro che "you fool" pronunciato all'incontrario...[:0]

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 06 Oct 2010, 13:21
by laviolettinadeigenesis
quote:
Originally posted by mozo63

Su Solsbury esistono poi almeno due curiosità/leggende che avrei piacere fossero meglio sostanziate da qualcuno[:-I]: la prima è che l'aquila sia in realtà Bruce Springsteen. ]



[:-I] [:0] [J-,] [:)] ????? Bruce Springsteen?? E perchè mai?

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 06 Oct 2010, 13:40
by Phoberomys
quote:
Originally posted by mozo63

Su Solsbury esistono poi almeno due curiosità/leggende che avrei piacere fossero meglio sostanziate da qualcuno[:-I]: la prima è che l'aquila sia in realtà Bruce Springsteen. La seconda è che Gabriel alla fine del primo coro canta "Hey, loo fuoy." che non è altro che "you fool" pronunciato all'incontrario...[:0]

1) Mesadenò

2) Mai sentita [:0], sempre pensato (con tantissimi) che fosse Gabrielese.
Molti si sono chiesti se in realtà volesse dire qualcosa, ma questa proprio mi era sfuggita.
Potrebbe quasi suonare plausibile. [:-I]

Altri esempi: il farfugliamento sconnesso su Fishing Net secondo me non ha senso - mentre invece ma però bensì ne ha il passaggio "Wamde Tanka" su San Jacinto, che mi confermano essere indianese C'è Rocky No E' Uscito per "Grande Aquila" [:D]

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 06 Oct 2010, 18:41
by mozo63
Alcuni commentatori internettiani sostengono che Peter sia rimasto all'epoca fortemente impressionato e suggestionato dalla figura artistica di Springsteen. Questa disposizione d'animo sembra trovare effettivamente conferma nella volontà di reclutare alcuni musicisti del Boss per i suoi primi album.

In alcune frasi di Solsbury traspare inoltre l'interesse da lui sviluppato all'epoca verso la telepatia ed altre pratiche paranormali.[:-I] A suo parere i rapporti fra gli esseri umani sono dunque determinati dalla maggiore o minore abilità degli individui nel capirsi al volo e nel comunicare le proprie esperienze e sensazioni, in base a questa capacità "qualcuno riesce a navigare mentre altri affondano" (Biografia di Spencer Bright).
Detto questo, altri ipotetici significati sinora proposti, come quelli che si riferiscono a presunti tentativi di relazione con figure religiose o addirittura entità aliene, mi sembrano azzardati e poco convincenti[:-j].

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 07 Oct 2010, 05:10
by andreariderelli
quote:
Originally posted by mozo63

Alcuni commentatori internettiani sostengono che Peter sia rimasto all'epoca fortemente impressionato e suggestionato dalla figura artistica di Springsteen. Questa disposizione d'animo sembra trovare effettivamente conferma nella volontà di reclutare alcuni musicisti del Boss per i suoi primi album.



buffo.

la prima e unica volta nella quale mi venne in mente (negativa-mente) springsteen fu quando ascoltai per la prima volta la voce di peter in "red rain"...

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 07 Oct 2010, 05:53
by wondering clouds
talifaz = davide castellini

beh. Chi più deli innamorati sanno entrare più in empatia con quello che uno dice all'altro ? peter e un suo fan ad oltranza ?

Ordinerò sto libro.[;)]

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 07 Oct 2010, 05:57
by mozo63
Beh... se è per questo Perspective e animal magic mi sembrano abbastanza Springsteniane...[:-I][:-|]

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 07 Oct 2010, 06:04
by andreariderelli
parlavo del timbro vocale e del modo di cantare, non tanto della canzone in sè.

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 07 Oct 2010, 08:56
by Phoberomys
Modern Love, semmai, è un tentativo conscio e dichiarato di rifarsi agli stilemi & alle sonorità di Bruce Springsteen.

Che PG avesse già cercato il tastierista Roy Bittan per il primo album, riuscendoci solo per il secondo, è cosa nota.

Giusto Perspective e Animal Magic hanno un che di Bossesco (no nel senso del mio Senatùr, eh) [:D], ma secondo me ancora di più dei Rolling Stones (riffacci grezzi, voce sguajata... [;)])

Ma mi sa che il processo è bifronte, stando alla presentazione fatta da Bruce al concerto di Amnesty a Parigi (1996 o 1998, ora non ricordo quale): "Mon ami et inspirateur: Peter Gabriel!". [^]

@AdriaMozo: la storia delle facoltà mentali è più in "Flood", e meno virata verso il paranormale (grazie agli dei [:-!]) e più sul "sociologico": se le barriere mentali che ci poniamo venissero di colpo a cadere, soprevviverà chi non ha mai messo filtri tra sé e il resto del mondo (bello: io invece imploderò all'istante [:-D]).

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 07 Oct 2010, 13:57
by mozo63
[^]Phob hai ben precisato il concetto. Le divagazioni mentali del Peter sono difficili da sintetizzare, non arrivano a quelle di Anna Oxa o Renato Zero ma quasi...[:D]

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 07 Oct 2010, 15:08
by Fabiet
Mi pare (forse l'ho letto nel libro di Welch) che Springsteen sia stato "spronato" a partecipare ad alcune iniziative umanitarie proprio da Gabriel (attorno al 1985 ).
Penso che sia questo quello di cui parla Springsteen.

Sul libro dovrebbe esserci proprio il racconto di Gabriel che dipinge uno Springsteen abituato ai suoi "doveri di rockstar" che per la prima volta fa da testimonial alle prime organizzazioni umanitarie che cominciavano a "farsi notare" grazie alle stelle della musica.

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 07 Oct 2010, 16:07
by darkerstar
quote:
Originally posted by Phoberomys

@AdriaMozo: la storia delle facoltà mentali è più in "Flood", e meno virata verso il paranormale (grazie agli dei [:-!]) e più sul "sociologico": se le barriere mentali che ci poniamo venissero di colpo a cadere, soprevviverà chi non ha mai messo filtri tra sé e il resto del mondo (bello: io invece imploderò all'istante [:-D]).



Trovami qualcuno che non imploderebbe all'istante. Tutti quanti noi, anche quelli più "veraci", in realtà abbiamo dei filtri tra se e il resto del mondo...

TRADUZIONE TESTI GABRIEL

PostPosted: 12 Nov 2010, 11:42
by Phoberomys
quote:
Originally posted by Fabiet
Non dovevo credere alla reatà
ma fidarmi della fantasia.
E qui è chiaro spero
Uhm.. no, perché non dice così. [:-I]

Non parla di "realtà" - è un'inferenza del traduttore causata dalla (sua) resa di "imagination" con "fantasia".

E' una dicotomia che non c'è nel testo, almeno non in questi termini.